Новый английский перевод «Книги арабских ночей», или «Книги тысячи и одной ночи», выполненный Ясмин Сил, «избавился от ориентализма», «расизма и сексизма», привнесенных Ричардом Фрэнсисом Бертоном, автором предыдущего и наиболее известного перевода знаменитого сборника восточных сказок и легенд.
«Аннотированные Арабские ночи» («The Annotated Arabian Nights»), опубликованные издательством W. W. Norton, вышли в США и в Великобритании в ноябре. Ясмин Сил — поэт, художник, эссеист и переводчик с французского и арабского языков, — стала первой женщиной, выполнившей полный английский перевод «Тысячи и одной ночи». Ее работа вышла под редакцией и с комментариями Пауло Лемоса Орты, специалиста по литературе из Нью-Йоркского университета Абу-Даби. По словам Орты, он надеется, что их совместное с Сил издание «по меньшей мере… окончательно свергнет Бертона с его пьедестала».
Знаменитый полный lдесятитомный перевод «Тысячи и одной ночи», выполненный британским путешественником, лингвистом, этнографом, писателем, поэтом и переводчиком Ричардом Фрэнсисом Бертоном, издали в 1885 году (потом еще шести томов, последний опубликован в 1898 году). Перевод сразу приобрел скандальный характер, так как был выпущен Обществом Камасутры, которое Бертон и его единомышленники создали для издания эротической литературы в обход закона о непристойных публикациях. Однако на тот момент это было хорошо откомментированное и выверенное по разным редакциям исходных текстов издание, поэтому перевод Бертона стал более известным, чем сделанный примерно в те же годы полный английский перевод Джона Пейна, который также упрекали за многочисленные скабрезности.
Перевод Я. Сил дает новую интерпретацию ряду сказок сборника. Кроме того, издание нового перевода было предпринято в связи с недавними открытиями, касающимися авторства самых знаменитых сказок «Тысячи и одной ночи» — «Алладин и волшебная лампа», «Али-Баба и 40 разбойников» историй о Синдбаде-мореходе и других. Эти сказки впервые были добавлены к основному корпусу текстов, почерпнутых из традиционных арабских источников, их первым европейским переводчиком — французом Антуаном Галланом, выпустившим свое многотомное издание, «Les Mille et Une Nuits», в начале XVIII века. Согласно дневниковым записям Галлана, их передал ему некий сириец по имени Ханна в 1709 году, но в самом издании его перевода об этом ничего не говорилось, поэтому многие долгое время приписывали их перу самого Галлана.
Личность таинственного сирийца удалось идентифицировать лишь после того, как в 1993 году в Библиотеке Ватикана были обнаружены записки уроженца Алеппо по имени Ханна Дияб, повествующие о его жизни и путешествиях, в текст которых были инкорпорированы сказочные сюжеты, позже связанные с именами Аладдина, Али-Бабы, Синдбада и т.д. По-французски эти записки впервые были изданы лишь в 2015 году, а в 2017 году Паоло Лемос Орта выпустил об этом книгу «Волшебные разбойники».
В издание, подготовленное Сил и Ортой, впервые вошли современные переводы всех сказок, почерпнутых Галланом из записей Дияба. В 2018 году в том же издательстве W. W. Norton Сил и Орта уже публиковали новый перевод отдельной сказки — об Аладдине и его волшебной лампе.
На русском языке первые издания этого памятника восточной литературы выходили в переводах с французского еще в XVIII веке. Первый перевод «Тысячи и одной ночи» с арабского был выполнен Михаилом Салье в 1929–1939 годах (в четырехтомном издании 1986 года он был выпущен тиражом 2 млн экземпляров). Наиболее художественным, с соблюдением стилистических особенностей оригинала, считается русский перевод Лины Мокрицкой, Владимира Плачинды, Степана Литвина и Александра Ревича, вышедший в Киеве в 1994 году в 12 томах.